Composed by Hazrat Nosir Khusraw Qabodiyoni(in 11th Century CE)
Translation by Fazal Amin Beg
Vocalist: Zahida Khan
Nikuhish makun charkh-e nilufari ro
Burun kun zi sar bod-e khira sari ro
Don’t denounce the blue sky for the encountered hardships,
(Instead) discard the arrogant behavior from your mind.
Chu tu khud kuni akhtar-e khish ro bad
Mador az falak chashm-e nik akhtari ro
When you yourself lead your star (fate) towards the misfortune,
Never then expect from the sky (supernatural) to get for yourself the good fortune.
Ba chehra shudan chun pari kay tawoni
Beh af’ol monand shaw mar pari ro
You can never become facially a fairy,
In contrast, put your efforts to become a fairy through your good deeds.
Agar tu zi omukhtan sar na tobi
Bejuyad sar-e tu hami sarwari ro
If you do not regress yourself from the learning,
Your aptitude will then lead you towards the headship (in life).
Besuzand chub-e dirakhton-e bibar
Sazo khud hamin ast mar bibari ro
People burn the plants that are without fruits,
Such plants deserve the punishment for not bearing the fruits.
Dirakht-e to gar bor-e donish begirad
Beh zir owari charkh-e nilufari ro
If your plant bears the fruit of knowledge,
Bring then the blue sky under yourself.
Kasi ro kunad sajda dono ki Yazdon
Guzid ast ash az khalq mar rahbari ro
A wise person prostrates before the Divine Light,
Who has been selected from among the people for the leadership.
Note :
Hazrat Nosir Khusraw Qabodiyoni had a versatile and legendary personality who was a highly renowned mathematician, astrologist, philosopher, musicologist, international traveler, poet, ethicist and a great Isma’ili preacher of his time in the 11th century. He has invaluable contribution to knowledge and humanity and possessed series of books under his authorship as some of them include Zod-ul Musofirin , Rihoyish u Gushoyish (Knowledge and Liberation), Nur-e Mubin (Visible Light), Safar Noma-e Nosir-e Khusraw, Diwon-e Nosir-e Khusraw and the like. The above seven stanzas have been selected from one of his great poetries pertaining to humanity and in their ethical context.
The poetry has been sung by Zahida Parveen (also known by Zahida Khan and Zahida Sultan. She is a Wakhi Pamiri speaker and a sweet voice of Hunza Valley, Gilgit-Baltistan Region (Northern Pakistan).
The English translation has been carried out by myself (Fazal Amin Beg). Therefore, if there remains any gap or mistake, I sincerely accept it and would appreciate the feedbacks if anyone provides.
For further details, you may visit www.fazalamin.com
No Comments