By Fazal Amin Beg
In this package, two interesting poetries are presented to the audience/readers. Boht of the poetries are of lateDr. Boghsho Lashkarbekov, a celebrated linguist and scholar of Russian Academy of Sciences, Moscow.these poetries I had documented in October 2011 at Passu, Hunza valley, when late Dr. Lashkarbekov was leading a team of Russian linguists including Dr. Leili Dodykhudeva and Sofia Vinogradeva of Russian Academy of Sciences and Dr. Ivanov of Moscow State University. It was for the first time these linguist scholars visited Gilgit-Baltistan Region, who were formally invited by Taxila Institute of Asian Civilization, Quaid Azam University, Islamabad and I had already successfully finished my PhD coursework from this institute. I was thus the Coordinator and facilitator of the scholars team to the field on behalf of Quaid Azam University, Islamabad.
One of the interesting Wakhi stories from the Pamirs of Tajikistan has been marvelously narrated in a Wakhi poetry by lateDr. Boghsho Lashkarbekov. The main characters are two friends named as Beg and Khan.
Beg narrates his story that how he encountered the huge snowfall at Zorqul of Pamir when he was there along with his yaks in winter.the story at first glance may seem so serius but when deliberated, the story may not sound so real. The drama revolves around the snowfall, yaks and the man himself that how the yaks helped its master in paving the way during the incredible snowfall.
On the other, Khan comes up and shares his story in relation with his hunting of a white rabbit. The character revolves around the white rabbit and Khan’s dog ending up with the pasture residence. At the end, it’s revealed that boht of them told a lie to each other.
When late Boghsho Lashkarbekov was a child, he was called by his family and others with his nickname as Boghek. That’s why, he has chosen Boghek as his nom de plume here in this poetry. According to late Boghsho Lashkarbekov, he composed two poetries in his lifetime in Wakhi. Although, he wished to compose more and thought to opt for poetry composition, he could not get time for the purpose. He further shared with me an interesting event related to his poetry composition and said: “Once there was a Nawruz program in Moscow and the management was busy with its arrangement. Artists were to present songs in Shughnoni, Rushoni and Persian but there was no song in Wakhi to be presented. I was thus requested to look for and provide them four lines song in Wakhi. Instead of searching for the Wakhi from other sources, I immediately composed a Wakhi song on Nawruz entitled as “Shogũn Mũborak ũmũyd.”
From here onward, I’d invite you to read, watch and listen the fascinating poetries in the attractive voice of late Dr. Lashkarbekov himself. Click on the following link to get access to it:
Big et Khon-e Qisa (Woqi’at Shikhsetk dẽ Tojikiston-e Pomir)
Cẽ Boghsho Lashkarbekov en
Click on the following link of Eagles World and listen the poetry in the voice of late Dr. Boghsho Lashkarbekov.
Dẽ Pomir tu zemiston, dẽ qirewev niyeng Big et Khon
Cem ca pũr en kam kũto, caren chaqchaq-e dũnyo
It was winter in the Pamir, Beg and Khan are sitting at the pasture residence,
Both of them are amusing/fooling each other in different contexts.
Big qisa’er yor viti, chobũk yash siwor viti
K̃hati yor et barodar, dishev z̃ug̃h cesokht jonwar
A compainion to the funny narrative, started the talk with riding a smart horse,
He said: my friend! do you know, what type of animal is a yak?
Me k̃han yow haywon-e past, dẽ aql cẽ sak en kam nast
Ya solo dẽ Pomirot, windem ajab kiromot
Never think a yak as a lower grade animal,in its intellect, it’s not lesser than us,
Some years back at the Pamirs, I witnessed a great wonder. ,
Shũbũnem tu dẽ Zorqul, zem en vit dũnyo chul
Z̃ug̃h’vem yut chirokhũrga, bikhlew viti zem dũma
I was a shepard at Zorqul (Pamir) and the snowfall ruined the area,
I took the yaks to the meadow, suddenly the snowwind blew.
Wereg̃hn’im dẽ z̃ug̃h’v-e dest nag̃hd’im k̃hat di dẽ krest
Aga’m viti yir g̃hẽtetk, yem zem cẽ sar en shikhset
I was stuck with the yaks and wrapped myself within a traditional leather mantel at night,
When I was awoken, the sun had risen and the snowfall was incredibly higher than crossing one’s head.
K̃hatem ajabem ne mert , yashch skẽ dhastem k̃hati kart
Zem ob wocaker tẽr bahor, kuy z̃hũ khabar yund diyor
I reflected on myself: what a blunder, I invited the death on my own,
If I was died, who would have taken the message of my death to the village After the snow melt.
Kertem nola et fighon, z̃hũ yas̃hkekish haft boron
Z̃ug̃hdruks̃hes̃h wind z̃hũ hol,tẽ z̃hũ ruy vit wolwol
I begin crying and my teaers dripped down on my face like the huge drops of rain in lines,
The male yak observed my situation and was shocked in silence.
Yan trẽ mis viti jald dhas, ya digarish tra’m cẽbas
S̃hewev trẽ pũrũt karte, bland zemev tit kerte
The male yak took the initiative and others followed it,
They started to throw away the snow from their horns and leveled the high snow body.
Dek̃htev chap et dek̃htev rost, z̃i k̃han mũlk niv chapa wost
Dek̃htev s̃hew et dek̃htev sar, nik̃htev k̃hat da qirew bar
Yet sokht yoron e joni, sav lol en tu sarsoni
Beating the snow to the left and right sounded to bring the area under destruction,
Striking their horns and their heds on the snow, they finally reached to the pasture residence.
These were few narratives my friend, your brother had such anxiety.
Qirew khalgish k̃hat, yo alloh! ye Big yet kor-e Khũdho
Skẽ zik sar khotirev kert, dẽ k̃hũ pũzũv botilev kert
The pasture residents wondered and said: “O Beg! It’s so unusual from God,”
Though, they apparently showed their sympathy with him, in reality they didn’t believe him.
Khon k̃hati ti jet qabũl, yem ti qisayish ma’qũl
Dũnyo joy-e kiromot, maz̃h be winetk mu’jizot
Khan said to him: your points are acceptable and reasonable,
This world is a place of wonders, I’ve also seen the miracles.
Yi rẽworem reg̃hdi s̃hẽkor, rukhn sũy ma’r di dichor
Miltiqem dez̃hd kartem wuch,z̃akhmi sũy reni ta wuch
Once, I left for hunting, I came across a white rabbit
I took up my gun and fired, the wounded rabbit run away above.
Z̃hũ shach viti dũmbolgir, k̃han yet s̃hapt tu yaw nakchir
Shach dẽ sũy en rost to vit, qesti kert yow bichkam yit
My dog chased to catch the tail, say, it was like a wolf and rabbit as a fox,
The dog finally caught the rabbit and intended to eat its tail.
Sũy be g̃hirde tẽr cẽbas, sũy k̃hand ne tu tu bilhas
Palangwor gharasi kert, shach k̃hat haw et dek̃ht sẽk pert
The rabbit turned around to chase and said: hey, you the witch,
Like the leopard it roared, the dog jumped and turned on its back.
Wuch to vit gurizon vit, sũy dẽstan nolon vit
Shach hayet sokht ach et nag̃hd, dek̃hti k̃hat dẽ qirew bar
Yet sokht Bigjon korzor,kec’res̃ha car yow ma’nidor
Though, it lifted itself, it was in avoidance, it cried for getting the rabbit,
Like the dog in greed at night, it brought itself in front of the pasture residence.
The story was so hey Beg, could you explain it here.
K̃hati Khon! Wuz ti niyoz, yem ti qisa en teyi roz
Ya shakhs-e qũdrater qabũl, no-maqbũl e cart qabũl
He said: hey Khan! Your story has a metaphor,
I offer my respect to the talent of the person, who accepts the unpopular ones.
Khon k̃hati! Big k̃hanem rost, ti pũzũv malol me wost
Wu’s̃h bũwem tu’s̃h bũw, har kũfch kerten k̃hũ ruy s̃hũw
Rostet k̃hati retet fand, Boghek k̃hẽnetk dek̃ht k̃hũ qand
Khan said: hey Beg! I should tell you the truth and you should not be disappointed,
You are telling a lie, I’m telling a lie, both of us have blackened our faces,
You are telling the truth, Boghek it was so sweet.
Composed by Boghsho Lashkarbekov in 2009 in Moscow .
Shogũn Bahor Mũborak
Happy Spring Festival!
Cẽ Boghsho Lashkarbekov en
Click on the following link of Eagles World and listen the related poetry in the voice of late Dr. Boghsho Lashkarbekov.
Nag̃hd tu rẽwor viti, savza-e bahor viti
Wuk̃h watan gũlzor vit, shogũn bahor mũborak hũmũyd
It was the night and it turned into the day, the greenery of the spring came up,
The homeland of Wakhan became the rose garden, happy spring festival!
Yupk skẽ wodh jũrjũr vit, nojũrish kũ jũr vit
Dẽ c̃hez̃hmisht kũ nũr vit, shogũn bahor mũborak hũmũyd
The water in the channels turned into fountains, all those sick became healthy,
The eyes caught the light, happy spring festival!
Yem zemiston kũli viti, ku et das̃htish gũl viti
Sado-e bũlbũl viti, shogũn bahor mũborak hũmũyd
The winter season ended up,the mountains and deserts turned into flowers,
The voice of nightingale came up, happy spring festival!
Dẽ maydon dũldũl viti, dẽ dig bat et mũl viti
Boghsho qisa dũr viti, shogũn bahor mũborak hũmũyd
The holy horse came in the ground, in the big cooking pot, the Wakhi foods like bat and mul came up,
Boghsho’s poetry is like the pearl, happy spring festival!
Shogũn bahor mũborak , wudhgũng rẽwor mũborak
Gũl et gũlzor mũborak, ba ruy-e yor mũborak
happy spring festival!happy day today!
Happy flowers and rose garden, happy face today!
Composed by Boghsho Lashkarbekov in 2009 in Moscow.