An Apealing Wakhi Poetry on the Nature: Koyinot-e Safar (Journey of the Universe)

May 6, 2020

By Fazal Amin Beg

This Wakhi poetry, Koyinot-e Safar (A Journey of the Universe) is an attempt to explore the relationship of the Nature with science, philosophy and spiritualism. the poet tries to stimulate the ideas and thoughts of people pertaining to human intellect or intelligence versus the huge creation of the Cosmos by the Creator. Although, human being has apparently advanced ahead in knowledge and wisdom, discovery of the whole universe is far away yet from their capacity. Human fellows have been striving to get knowledge about the stars, galaxies, planets and the like but is yet barred or deprived of them in many ways.
The poet exemplifies the human body itself as a universe at micro level, which is so much explorable. He is of the opinion that the renowned scientists, philosophers, and the like still fail, particularly to know the human brain and mind to the whole extent. He further demonstrates the vital organs including brain, heart, lungs, liver and kidneys of human as the holy parts on which a life exists.
Before coming to the end, the poet offers to strive for and develop oneself spiritually in such a way where an individual’s heart should be so clean like a transparent mirror and he or she could see himself or herself in it. he thus recommends to ponder over the universe and universal phenomena as a meditation and human life should mean to ever struggle like a journey in the universe and understand at least some main aspects of it.

Watch, listen and deliberate on the appealing Wakhi poetry by clicking on the folloing link of eagles World Channel:
Don’t forget to subscribe to Eagles World (this YouTube Channel) and also press the bell button so to get the updates on the latest publications.

Koyinot-e Safar (Journey of the Universe)
Yem Koyinotet paydo ce k̃hetk ye z̃hũ khuz̃hg Khũdhoy
Inson-e aqli yem e dishner ghal cẽbas et bipoy
O my beloved God! Your creation of the universe is a wonder,
Distant and impatient in knowing is yet human mental power.

Dẽ sayns et t̃eknoloji rek̃hki pũrũ wudhg-e inson
Sitor’v et kahkashon’v e dishneri khirad ghal gũdoy
Though, in science and technology, today’s human is in emergence,
In knowing the stars and galaxies, behind is human intelligence.

Sayora’ver Yiri oston ki g̃hir’nes̃h yower har ror,
K̃hũ sayora yem zimin dish’neren ghal ce langipoy
The Sun is like a shrine for the planets, around which they rotate,
In grasping better the Earth, we are yet unfortunate.

Ce zib-e tani ya z̃hũmak woz ya spo hamsoya Marikh,
Neyet ki baf yav dishetk, chizeres̃h da k̃hũ donish osoy.
Observe! How beautifully made up is the Moon and our neighbor Mars,
When you don’t know them properly, why do you depend on your knowledge bars?

Insoni k̃hat yi koyinot, ki didig̃h k̃hũ sar en pũdher,
Ce sokhti tan pẽ liman, kum’ri jon car fikr yiloy
If you observe yourself from your head to toe, a human is a universe,
How is the body together? Where is the soul? Think once and Traverse.

Dimoghi k̃hat lup jahon, k̃hetk nungi dono’v e hayron,
Bipecev ce da k̃hũ dishn, wocenes̃h malmal da nomijoy
The mind itself is a great world, that has wondered the renowned sages,
They are impaired in their knowledge and confused somewhere at the verges.

Dẽ k̃hat ya panjtan e dish ki skam’ves̃h c̃hit ti zindaig̃h
Dimogh, pũzũv, s̃hus̃h et welk, woz ya k̃hũ jigar dẽ k̃hat joy
Recognize the five blessed parts on which your life exists within your body,
The brain, heart, lungs, kidneys and the liver invites you for their study.

Go k̃hũ pũzũv e oynek k̃he awal tu k̃hat e da win,
Winep yan da kahkashon, neyep werec̃h kumer nojoy
Develop your heart as a mirror and see yourself in it first,
You’ll then see the galaxies in it and will remain not in thirst.

Dem Koyinot-e safar dishn e k̃hũn me kat̃ tag cẽbas
C̃haw pũrũt ye Fazal Amin! wocep dem donoyig̃h en boy
In the journey of the Universe, never delay your learning ,
In it you’ll become enriched in wisdom, hey Fazal Amin! move ahead in yearning.

Poetry composition and English translation by: Fazal Amin Beg
Reciter and voice: Zahida Parveen Khan
Music by: a silent musician (MSSB)
Technical support with a great effort by: Mazdak Jibran Beg
Photo credits:
Photo by Pixabay from Pexels

Photo by Sindre Strøm from Pexels

Photo by Pixabay from Pexels

Photo by Pixabay from Pexels

Image by WikiImages from Pixabay

Image by Glauco Gianoglio from Pixabay

Image by www_slon_pics from Pixabay

Photo by Snapwire from Pexels

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply